Китайский язык и особенности его понимания

马上[mǎ shàng]   差不多[chà bu duō]   

 没事儿 [méi shìr]         

         听不懂 [tīng bù dǒng]      

    没有 别的  办法 [méi yǒu bié debàn fǎ]   

非常 麻烦 [fēicháng máfan ]

Те, кто изучает китайский язык, живет в Китае или  знаком с культурой этой удивительной страны, меня поймут больше, а остальным пусть будет на заметку.

Наверняка, приезжая в Китай, как турист, для бизнеса или обучения, вы начнете  общаться с местным населением. Мало-помалу вы станете понимать китайский язык, а через время обнаружите типовые китайские ответы или отговорки в той или иной ситуации.

Классический пример № 1.   "Ма шан": в переводе  означает "скоро" или "в ближайшее время". Сразу уточните, что они имеют в виду - конкретно, через какой промежуток времени этот "ма шан" случится. Многие иностранцы уже сталкивались с тем, что это могло означать от 10 минут до 12 часов ожидания. Особенно принципиальный вопрос о времени, если ты опаздываешь или куда-то спешишь. Требуйте детали этого "Ма шан", потому что у вас могут оказаться разные представления.

Классический пример № 2. "Ча бу дуо": в переводе означает "почти". Это "почти" в Китае может оказаться диаметрально противоположным. Например, если вы хотите купить летнее белое платье с коротким рукавом, вам могут предложить зимнее черное с длинным, и при этом искренне удивиться - "чем это ты недоволен?"  Ведь это же "почти" то, что ты просил. На просьбу показать тебе однокомнатную квартиру по цене 200 $ в месяц, вам могут показать трехкомнатную за 1000 $, и тоже не поймут, чего это вы так возмутились, это же "почти" то же самое. И так далее, примеров миллион.

Классический пример № 3. " Мей ши": в переводе "не важно". "Не важным" может оказаться не выданная вам сдача или продукт.  "Не важно" то, что вы могли прождать очень долго и не получить. "Не важно" то, что вам говорили и пообещали - например, какую-то работу и зарплату, а по факту оказалось нечто совсем другое. И тут не играет роли, на сколько ты виртуозно владеешь китайским языком - попадались все.

Классический пример № 4. "Мей йоу биеда бан фа": в переводе "нет другого способа (метода)". Этим китайцы "грешат", когда им не хочется что-то делать или они где-то "напортачили". Можно купить что-то или договориться о чем-то, а в процессе, или с течением времени что-то поменяется. Или надо изменить, вернуть, исправить или решить какую-либо проблему, а ты попадаешь в послеобеденное время (когда нормальные люди спят на работе), то сразу слышишь "мей йоу биеда бан фа".

Классический пример № 5. "Тхин бу дон": в переводе на русский "не понимаю". Режим "тхин бу дон" китайцы могут включать, когда им неинтересно или лень, и они где-то виноваты (если это связанно с деньгами, то особенно тебя не понимают), но не хотят решить проблему. Надо честно признать, что иногда "тхин бу дон" помогает и тебе.

И напоследок, классический пример № 6. "Фей чан ма фан": в переводе на русский означает "очень проблемно".  Для них "очень проблемно" может оказаться перейти улицу, распечатать документ, прикрутить шуруп и другие простые мелочи. Они конечно же сделают это, но ты понимаешь, что сильно напряг людей.

Жить в Китае интересно, люди тут в основном дружелюбные и приветливые, но бывают разные ситуации и это только некоторые примеры.

Если у вас есть что добавить, или вы можете поделиться своим опытом, обязательно оставьте свой комментарий.

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *