Китайский язык и особенности его понимания

马上[mǎ shàng]   差不多[chà bu duō]   

 没事儿 [méi shìr]         

         听不懂 [tīng bù dǒng]      

    没有 别的  办法 [méi yǒu bié debàn fǎ]   

非常 麻烦 [fēicháng máfan ]

Те, кто изучает китайский язык, живет в Китае или  знаком с культурой этой удивительной страны, меня поймут больше, а остальным пусть будет на заметку.

Наверняка, приезжая в Китай, как турист, для бизнеса или обучения, вы начнете  общаться с местным населением. Мало-помалу вы станете понимать китайский язык, а через время обнаружите типовые китайские ответы или отговорки в той или иной ситуации.

Классический пример № 1.   «Ма шан»: в переводе  означает «скоро» или «в ближайшее время». Сразу уточните, что они имеют в виду — конкретно, через какой промежуток времени этот «ма шан» случится. Многие иностранцы уже сталкивались с тем, что это могло означать от 10 минут до 12 часов ожидания. Особенно принципиальный вопрос о времени, если ты опаздываешь или куда-то спешишь. Требуйте детали этого «Ма шан», потому что у вас могут оказаться разные представления.

Классический пример № 2. «Ча бу дуо»: в переводе означает «почти». Это «почти» в Китае может оказаться диаметрально противоположным. Например, если вы хотите купить летнее белое платье с коротким рукавом, вам могут предложить зимнее черное с длинным, и при этом искренне удивиться — «чем это ты недоволен?»  Ведь это же «почти» то, что ты просил. На просьбу показать тебе однокомнатную квартиру по цене 200 $ в месяц, вам могут показать трехкомнатную за 1000 $, и тоже не поймут, чего это вы так возмутились, это же «почти» то же самое. И так далее, примеров миллион.

Классический пример № 3. « Мей ши»: в переводе «не важно». «Не важным» может оказаться не выданная вам сдача или продукт.  «Не важно» то, что вы могли прождать очень долго и не получить. «Не важно» то, что вам говорили и пообещали — например, какую-то работу и зарплату, а по факту оказалось нечто совсем другое. И тут не играет роли, на сколько ты виртуозно владеешь китайским языком — попадались все.

Классический пример № 4. «Мей йоу биеда бан фа»: в переводе «нет другого способа (метода)». Этим китайцы «грешат», когда им не хочется что-то делать или они где-то «напортачили». Можно купить что-то или договориться о чем-то, а в процессе, или с течением времени что-то поменяется. Или надо изменить, вернуть, исправить или решить какую-либо проблему, а ты попадаешь в послеобеденное время (когда нормальные люди спят на работе), то сразу слышишь «мей йоу биеда бан фа».

Классический пример № 5. «Тхин бу дон»: в переводе на русский «не понимаю». Режим «тхин бу дон» китайцы могут включать, когда им неинтересно или лень, и они где-то виноваты (если это связанно с деньгами, то особенно тебя не понимают), но не хотят решить проблему. Надо честно признать, что иногда «тхин бу дон» помогает и тебе.

И напоследок, классический пример № 6. «Фей чан ма фан»: в переводе на русский означает «очень проблемно».  Для них «очень проблемно» может оказаться перейти улицу, распечатать документ, прикрутить шуруп и другие простые мелочи. Они конечно же сделают это, но ты понимаешь, что сильно напряг людей.

Жить в Китае интересно, люди тут в основном дружелюбные и приветливые, но бывают разные ситуации и это только некоторые примеры.

Если у вас есть что добавить, или вы можете поделиться своим опытом, обязательно оставьте свой комментарий.

Related posts:

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *